The pronunciation of Qatar, a small country on the Arabian Peninsula jutting into the Persian Gulf, is a no-brainer for Arabic speakers and speakers of similar languages. However, to English speakers, it is literally one tricky letter after another. That’s because even the word Qatar is a Romanized version of the original Arabic قطر , which means each letter isn’t exactly as it seems. Let’s try our best to figure it out.
How to say ‘Qatar’ like a native speaker
American English speakers will typically say “kuh-TAR,” with the stress on the second syllable, which sounds like the word “tar.”
British English speakers add an “a” sound more equivalent to “cat,” and give more equal weight to the two syllables.
However, the English pronunciations are only approximations of the Arabic pronunciation, which uses a fuller sound for the “q,” a blunter “t” and a roll on the final “r.”
Mouna Abdulhamid, executive director of the Alif Institute, an Arabic cultural center based in Atlanta, walks us through the correct pronunciation.
“The Arabic word for ‘Qatar’ actually only has three letters: qāf, ṭā and rā,” she explains. These are Romanized to q,t and r respectively. And, unfortunately, none of them have a close English equivalent.
qāf (ق ): “This is one of the hardest sounds for English speakers to make,” Abdulhamid says. “To learn this sound, we recommend students put water in their mouth and use the back of their throat to keep from swallowing it. That’s how you get that guttural sound.” The resulting sound is somewhere between an English “g” and “k.”
ṭā (ط) : Abulhamid describes this sound as an English “t” with a fuller tongue. When pronouncing an English “t,” you’ll notice your tongue hits behind your front teeth. “A ta sound is made farther back, and your tongue strikes the roof of your mouth,” she says.
rā (ر) : This one is a little easier. “Unlike the English letter ‘r,” “ra” does not have a strong vowel sound,” Abdulhamid says. In English, consonants like “r,” “m” and “b” are called voiced consonants because you need to use the vocal cords to make their sound. (Try it out right now. No one’s listening!) Consonants like “t” and “p” are unvoiced, meaning you can just use your mouth and some air to say them. The Arabic “ra” is technically voiced, but it’s much shorter than an English “r,” and closer to a short trill, like in the Spanish word “perro.” So in other words, don’t draw this sound out, and use your tongue.
Where are the vowels? “There are no long vowels in the Arabic word for Qatar,” Abdulhamid says. “Instead of letters, our short vowels are represented by accents.” In an Arabic pronunciation of Qatar, the a’s are formed farther back in the throat, kind of how an American would pronounce “alone.”
Where’s the stress? Though, of course, the Arabic language employs stressed and unstressed consonants, Abdulhamid says this particular word is equally stressed. “It may sound like there is stress on the first syllable,” she says, “but that’s because ‘qāf’ is a strong starting sound.”
What does it sound like all together? In the International Phonetic Alphabet, which assigns a character to different universal sounds, the Arabic “Qatar” is pronouncedˈɡɪtˤɑr.
In the “Forgive me, I only have a keyboard with letters of the Roman alphabet and no idea what IPA is” translation, the pronunciation would be something like: ghu-terh.
How to say it like a non-Arabic speaker trying their best
It’s important to learn about one of the most commonly spoken languages in the world, but whipping out a perfectly pronounced “Qatar” may feel a little out of place at times. In the same way English speakers tend to approximate other non-English words like “croissant,” there’s a happy medium that shows you’ve at least put some thought in it.
“If you can get the ra sound, that is a good start,” Abdulhamid says. “And be mindful that the beginning letter isn’t a hard ‘k’ sound.”
Also, don’t be too discouraged. All second language speakers have sounds that are tough to master. Abdulhamid says Arabic speakers who learn English get tripped up on “p” sounds, which often come out like a “b.”
“Second generation Arabic speakers love to tease their parents about that one,” Abdulhamid says.
An English speaker’s pronunciation probably won’t match an Arabic speaker’s, and in non-Arabic conversations, thats okay. The goal isn’t to be perfect, just informed.
For more CNN news and newsletters create an account at CNN.com